Главная / Актуальная тема / Интернет-переписка о православии и русской культуре / Интернет-переписка о православии и русской культуре. Часть 2. Матфей и Лука: идейный конфликт?

Интернет-переписка о православии и русской культуре. Часть 2. Матфей и Лука: идейный конфликт?

К предисловию и оглавлению

К предыдущей части

Письмо И.В. к А., 12.06, 15:53, Матфей и Лука. Сравнение первой заповеди блаженства в Евангелиях от Матфея и от Луки в русском синодальном переводе, переводе С.С. Аверинцева и английском переводе. «Лукианское христианство» — предтеча социалистов. Пропагандистские штампы

Письмо И.В к А., 12.06, 18:25, Троица. Поздравление с Троицей

Письмо А. к И.В., 12.06, 20:26, Re:Троица. Ответное поздравление

Письмо А. к И.В., 12.06, 21:03, Re: Матфей и Лука. Греческий оригинал: «нищие духом» у Матфея и просто «нищие» у Луки. Святоотеческие толкования

К следующей части


12 июня, воскресенье, 15:53, тема: Матфей и Лука. К началу страницы

Добрый день, Антон! 

Вопрос о переводе первой Заповеди Блаженства оказался очень интересным. 

Похоже, что Лука существенно отличается от Матфея! 

Сравним различные переводы. 

Синодальный перевод: 

(Мф 5:3): «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное». 

(Лк 6:20): «Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие». 

То же в Остромировом Евангелии, которое Вы мне прислали.  

Перевод С.С. Аверинцева: 

(Мф 5:3): «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное». 

(Лк 6:20): «Блаженны нищие, ибо ваше Царство Божие».

Английский перевод (English Standard Version, 2001): 

(Matthew 5:3): "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven". 

(Luke 6:20): "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God".

Видим, что во всех трех переводах, т.е. в Синодальном переводе, у Аверинцева и в английском переводе Матфей пишет, что Христос сказал о «нищих духом». 

Однако у Аверинцева и в английском переводе Лука пишет просто «нищие», т.е. бедные. А согласно Синодальному переводу Лука, как и Матфей, пишет о нищих духом. 

Различие Луки и Матфея (если оно есть в оригинале) существенно для понимания учения Христа, см.
http://wesleyschair.com/bible-criticism/matthew-s-greatest-re-write.html
 

Интерпретации христианства у Луки и у Матфея разные. Тексты евангелистов подвергались редактированию, но различия остались. 

В Заповедях Горя у Луки прямо написано, что Христос сказал: «Горе вам, богатые!» (Лк 6:24). Т.е. согласно Луке Христос последовательно выступает за бедных и против богатых. Получается, что «лукианское христианство» было предтечей социалистов, и оно отличается как от католицизма, так и от православия? Конечно, эта линия была подавлена церквями, как католической, так и православной. 

Видимо, в оригинальных текстах Матфея и Луки имеется различие, хотя почему-то в Синодальном переводе различия нет. 

Я склонен доверять академику Аверинцеву, поскольку читал его труды, см. про него, например:
http://mar-orthodox.narod.ru/aver01.html
 

Его перевод см.
http://www.mystudies.narod.ru/library/a/averintsev/cont-ev.html
 

Однако вопрос о том, почему в Синодальном переводе Лука пишет о нищих духом, а не просто нищих, как в других переводах, заслуживает дальнейшего обсуждения. Возможно, этот вопрос обсуждался русскими специалистами? 

Попробую также спросить греческих знакомых, что написано в оригинале у Луки и Матфея. 

Уместно здесь напомнить три пропагандистских штампа, чемпионов по частоте упоминаний и бессмысленности: «Если ты такой умный, то почему такой бедный?», «Коммунисты хотят все отнять и поделить», «Демократия — плохая форма правления, если не считать всех остальных» (якобы Черчилль). Обычно, когда политтехнолог изрекает один из этих штампов, он затем с победным видом поглядывает на собеседника. 

Логика первого высказывания: если в огороде бузина, то почему в Киеве дядька? Второе изречение часто повторяют люди, отнявшие и поделившие между собой общенародную собственность. Наконец, по поводу третьего заметим, что в нем не больше убедительности, чем в таком же изречении с заменой слова «демократия» на «олигархия» или «диктатура». К этому списку пропагандистских пошлостей еще можно добавить высказывание, ничем не подкрепленное, кроме якобы «очевидности», что «частный собственник всегда эффективнее государства», и еще одно: нужно построить «нормальное» общество, как во «всех развитых» странах.

С уважением,
И.В.


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%


12 июня, воскресенье, 18:25, тема: Троица. К началу страницы

Дорогой Антон! 

Сегодня Троица. 

Благодать и мир Вам и Вашей семье. 

С уважением,
И.В. 


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%


12 июня, воскресенье, 20:26, тема: Re:Троица. К началу страницы

Спасибо, Игорь Васильевич! 

И Вас с праздником Троицы! 

С уважением,
Антон


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%


12 июня, воскресенье, 21:03, тема: Re: Матфей и Лука. К началу страницы

Здравствуйте, Игорь Васильевич! 

В греческом оригинале действительно написано, как Вы сказали: у Матфея — «нищие духом» («птохи то пневмати»), у Луки — просто «нищие» («птохи»):
http://el.wikisource.org/wiki/Κατά_Ματθαίον#.CE.B5.27
http://el.wikisource.org/wiki/Κατά_Λουκάν#.CF.83.CF.84.27
 

Но церковное толкование состоит в том, что у Луки тоже имеются в виду нищие духом (у Луки, вообще, более короткая версия заповедей блаженств). Поэтому, видимо, Кирилл и Мефодий это место в Луке тоже перевели «нищие духом» (есть все основания считать, что Остромирово Евангелие соответствует тому, как перевели Кирилл и Мефодий). 

По поводу «горе вам, богатые», архиепископ Аверкий (Таушев) пишет:«Евангелист Лука дополняет учение св. Матфея о блаженстве. Он приводит слова Господа Иисуса Христа, содержащие предостережение тем людям, которые видят блаженство лишь в упоении земными благами. “Горе вам, богатые!” — говорит Господь, противопоставляя этих богатых нищим духом. Здесь имеются в виду не просто обладающие земным богатством, конечно, а уповающие на него, гордые, превозносящиеся надменно относящиеся к другим люди. “Горе вам, пресыщенные ныне: ибо взалчете” — в противоположность “алчущим и жаждущим правды”, это люди не ищущие правды Божией, но довольные своей лжеправдой. “Горе вам, смеющиеся ныне: ибо восплачете и возрыдаете” — такие несомненно противополагаются плачущим, это люди беспечные, легкомысленно относящиеся к провождаемой ими греховной жизни». 

Впрочем, Феофилакт Болгарский (XI век), чьё толкование считается одним из классических, пишет об этом фрагменте Евангелия от Луки:
«...Во-первых, ублажает бедных; хочешь, разумей под ними смиренномудрых, хочешь — ведущих жизнь несребролюбивую. Вообще же все блаженства научают нас умеренности, смирению, уничижению, перенесению поношений. Подобно как “горе” назначается в удел тем, кои богаты в нынешнем веке (о коих говорит, что они получают утешение, то есть здесь, в настоящем веке, вкушают радости, веселятся, наслаждаются удовольствиями и получают похвалы)».
http://feofilakt.org.ua/ot-luki/glava-6
 

А на соответствующее место в Евангелии от Матфея пишет:«Выставляет смирение, как основание жизни. Так как Адам пал от гордости, то Христос восстановляет нас через смирение. Ибо Адам надеялся быть Богом. Сокрушенные душой — это нищие духом».
http://feofilakt.org.ua/ot-matfeya/glava-5 

Т.е. в Евангелии от Луки Иисус осуждает не богатство само по себе, а образ жизни, заключающийся в стяжании богатств. 

Даша ещё предположила, что в иудейском обществе материальная бедность могла восприниматься как Божье наказание, свидетельство грешности человека, а богатство — напротив, как Божье благословение. Сейчас так смотрят на материальный достаток протестанты. Тогда «нищий» и «нищий духом» — это практически синонимы. 

Вы можете спросить, почему я много ссылаюсь на толкования. В традиции Православной (и Католической) Церкви понимать Писание следует в русле святоотеческих толкований. Писание написано по наитию Святого Духа, поэтому и лучше понять его способен тот, кто сам исполнен Святого Духа. Это не ограничивает собственное мышление: священные тексты принципиально многозначны, каждый там находит что-то своё. Но чтоб не впасть в опасное заблуждение (речь не о лояльности/противостоянии властям, а о бесценной душе человека, о том, как ему приходить к Богу!), своё мнение надо сверять с мнениями Святых Отцов, находиться в их русле. Их мнение — не жёсткое, а именно русло. 

С большим интересом прочитал Ваши два абзаца про пропагандистские штампы, не могу не согласиться! 

Продолжение письма я считаю настолько важным, что выделил его в отдельное письмо — сразу следующее за этим. 

С уважением,
Антон


К следующей части

Поделиться: